Jedan me je citatelj ovoga nasega „Kutka“ upozorio, s obzirom da zna, da sam neke od svojih pjesama preveo i objavio i na njemackom, da bi mozda bilo dobro i posebno za mlade korisno, ako bih onu pjesmu, koju imam i na njemackom, usporedo s hrvatskim originalom odmah objavio i u njemackom prijevodu.
Kako mi se ideja ne cini losom, kao i da u tom smislu do sada propusteno nadoknadimo, danas Vam, evo, predocujem sve tri do sada ovdje obradjene pjesme, koje imam i u njemackoj verziji, i to ovaj puta samo na njemackom jeziku, s tim da si ih, oni koji to zele, poslazu uz njihove hrvatske originale.
Cinim to i zbog toga, jer mi se cini, da su sve ove tri pjesme prilicno uspjeli primjeri za to, kako dobra misao, da bi i u nekom drugom, stranom jeziku jednako dobro zvucala, pa prema tome i jednako dobar dozivljaj proizvela, ne samo da ne mora, nego puno puta niti ne smije biti izrazena i doslovno istim rijecima. To spada u umijece i draz dobrog prijevoda! Da li i koliko sam u ovim pjesmama u tome stvarno uspio, rado ostavljam na slobodnu prosudbu svojim citateljima.
Do iduceg petka – Vas urednik knjizevnog kutka!
SCHNEEFLOCKEN (Kutak 2)
Als die ersten Fröste fielen Als dann die grelle Glocke rief Schmerz plagte meine Knabenbrust – |
DAS SCHWEIGEN (Kutak 3)
Wir sahen es schon Wir hörten es schon Wir wussten es schon Und trotzdem Du und ich Ach, wie demokratisch |
KROATISCHER EXODUS (Kutak 7)
Wir sind fortgegangen! Bestimmt hat es sie gegeben – Vaterland, Wir sind geblieben! Weil du, ersehntes Land (Schaffhausen, Dezember 1988) * Allusion auf die vogelähnliche Landesform Kroatiens |